Vraag informatie aan
  • Waarom lokaliseren belangrijk is in je vertaal- en marketingstrategie

    Wat is lokalisatie? Lokalisatie is het volledig toespitsen van jouw content op de cultuur van een lokale doelgroep in een bepaald gebied of land. Dat begint met (lokale) taal. Maar taal is slechts een deel van de totale boodschap die je wilt overbrengen naar een lokale doelgroep.

    Een cultuur bestaat namelijk uit alle dingen die mensen doen, denken en hebben:

    • Gewoonten en tradities
    • Manier van kleden
    • Normen, waarden en taboes
    • Religie
    • Economie en politiek
    • Symbolen
    • Voorwerpen
    • Humor
    • Muziek
    • Bestaanswijze
    • Architectuur
    • Maateenheden

    Wat is het doel en wat zijn de voordelen van lokalisatie?

    Het doel van lokalisatie is de totale gebruikerservaring van je klant zo soepel mogelijk te maken. Bij lokaliseren vertaal je niet alleen de brontekst vrij en creatief, maar houd je ook rekening met culturele, functionele en stilistische aspecten.

    Dat is tegelijkertijd het verschil tussen lokalisatie en een vertaling. Een traditionele vertaling is alleen gericht op de tekst zelf en het vinden van een goed equivalent van alles wat er in de brontekst staat. Een vrije, creatieve vertaling - toegespitst op een bepaald doelpubliek - biedt ook context. Om jouw marketingboodschap te lokaliseren, ‘vertaal’ je daarom ook de volgende dingen naar je nieuwe lokale doelgroep:

    • Afbeeldingen en kleurgebruik
    • Lettertypes, vormen en symbolen
    • Maten, cijfers en datumnotatie
    • Productinformatie
    • Reviews
    • Feitelijke en logistieke informatie, zoals:
      • Contactinformatie
      • Algemene voorwaarden
      • Privacyverklaring
      • Proces ‘verzenden en retourneren’

    Ook voor die specifieke lokale doelgroep in een nieuw gebied of ander land geldt: alleen wanneer de klantreis volledig soepel verloopt, haakt jouw (potentiële) klant blijvend aan. Zowel online als offline.

    Dus, waarom lokaliseren? Om je marketingboodschap volledig op maat te maken voor jouw nieuwe doelmarkt. Zo vind en bind je (nieuwe) lokale klanten. Je wint er vertrouwen mee en kan op die manier jouw product of dienst succesvol in de nieuwe markt zetten. Als dat geen voordelen zijn!

    ebook Lokalisatie - de sleutel tot wereldwijd marketingsucces

    Wat zijn lokalisatiediensten?

    Lokalisatie is toe te passen op websites, apps, software, print en marketingcampagnes en heeft sterke marketingelementen. De meeste professionele vertaalbureaus bieden lokalisatiediensten aan om de vertaalslag te maken naar jouw nieuwe lokale doelgroep. Gaat het om marketingcampagnes, dan wordt de professionele vertaler meestal gekoppeld aan een marketeer.

    Het lokaliseren van apps en software vergt een andere benadering, bijvoorbeeld omdat hier programmacode in het spel is die intact moet blijven om de app of software te laten functioneren. Ook hier zie je weer het verschil tussen lokalisatie en vertaling. In dit geval wordt er vaak een samenwerking tussen een webontwikkelaar en professioneel vertaler opgezet. Zo optimaliseer je samen de internationalisatie én lokalisatie van je app of website.

    Waarom je voor lokaliseren ook een strategie nodig hebt

    Je begrijpt waarom lokaliseren zo belangrijk is om de taal van je nieuwe doelgroep te spreken en schakelt een professioneel bureau in. Uiteraard helpt dit bureau je met het samenstellen van een goede lokalisatiestrategie, waarin je vastlegt hoe en wanneer je wat wilt laten lokaliseren en wie welke taken en verantwoordelijkheden op zich neemt.

    Om goed voorbereid het traject in te gaan, is het handig om vooraf het volgende stappenplan te doorlopen.

    Stap 1 - Doelstellingen in kaart brengen

    De doelstellingen van je lokalisatiestrategie vind je voor een groot deel terug in de algemene bedrijfsdoelstellingen. Welke ambitie heeft de organisatie met de internationale uitbreiding? Waar sta je nu en wat moet er gebeuren voordat die ambitie werkelijkheid wordt?

    Om welke lokale doelgroep gaat het en hoe kun je je content zoveel mogelijk toespitsen op de taal van je doelgroep? Wat en waarom wil je lokaliseren? Gaat het alleen om de website of moet je meer op maat maken voor je nieuwe doelpubliek (denk aan apps, software, marketingcampagnes of print)?

    Stap 2 - Verdiep je in de nieuwe cultuur en je lokale klant

    Wereldwijd kijken, lezen en beslissen mensen anders. Input verzamel je onder andere door onderzoeken te doen onder je nieuwe doelpubliek. Onderzoek wat je lokale doelgroep tekstueel en visueel aanspreekt. Slaan ze meer aan op beeld of tekst? Lezen ze de lokale taal van links naar rechts of andersom? Scannen ze een website van linksboven naar rechtsonder of zijn ze meer verticaal georiënteerd?

    Test welke kleuren en lettertypes het best aanslaan binnen deze cultuur en pas je huisstijl en afbeeldingen hierop aan. In Azië geeft men bijvoorbeeld de voorkeur aan kleurrijke visualisaties. Onderzoek associaties, de betekenis van symbolen, eventuele taboes. Bekijk welke maten, cijfers en data men gebruikt.

    Verdiep je in hoe het beslissingstraject van een dergelijke lokale klant eruitziet. Op het ene continent is men meer gericht op brand awareness, terwijl men op het andere juist gevoelig is voor prijsaanbiedingen. Bepaal hoe ver je wilt gaan in personalisering en segmentatie.

    Stap 3 - Check eigen input

    Is het niet de eerste keer dat je content vertaalt? Check dan of er al een vertaalgeheugen, ook wel een Translation Memory (TM), aanwezig is binnen jouw organisatie. Dit is een database met woorden, zinsdelen en segmenten van eerder vertaalde teksten.

    Is er een vertaalgeheugen aanwezig, dan is er waarschijnlijk ook een terminologielijst (in bijvoorbeeld Word of Excel) of een Termbase (TB) beschikbaar. Dit is een aparte database met unieke begrippen en productnamen binnen jouw organisatie. Professionele vertalers gebruiken deze databases als hulpmiddel om zo consistent mogelijk te werk te gaan voor de lokale doelgroep.

    Vervolgtraject met een vertaalbureau

    Een vertaalbureau start uiteraard met de vragen waarom je wilt lokaliseren, wat de taal van de lokale doelgroep is en wie je lokale klant is. Samen stellen jullie de lokalisatiestrategie vast. Het vertaalbureau werkt vervolgens een strategisch plan uit en wijst je een projectmanager toe. Dit is je vaste contactpersoon, maar er staat vanaf dat moment een compleet team voor je klaar: van andere projectmanagers en account managers tot specialisten.

    Meer lezen over lokalisatie? Vraag dan nu het e-book Lokalisatie – de sleutel tot wereldwijd marketingsucces aan.