Lokaliseren, vertalen en transcreëren: wat is het verschil?
Ondanks dat we deze termen nog weleens door elkaar heen gebruiken, zit er tussen lokaliseren, vertalen en transcreatie wel degelijk een verschil. Voor je vertaalstrategie en in je internationale marketing is het belangrijk de begrippen te kunnen onderscheiden.
Laten we eens kijken naar de begrippen afzonderlijk. Naar lokaliseren vs. vertalen en naar lokaliseren vs. vertalen vs. transcreatie. En uiteraard naar wanneer je wat inzet.
Vertaling
Vertalen is het letterlijk overzetten van een geschreven tekst van de ene taal (brontaal) naar de andere taal (doeltaal), met een vertaling als resultaat. Dit is over het algemeen de taak van een professionele vertaler die vaak de doeltaal als moedertaal heeft. Voor een vertaling houdt de vertaler vast aan de brontekst. Hier zit tussen lokaliseren en vertalen een verschil.
Het doel van vertalen is content toegankelijk te maken voor een breder publiek, bijvoorbeeld voor potentiële klanten van een bedrijf in een nieuw land.
Transcreatie
Het woord transcreatie - in het Engels transcreation - is een samentrekking van translation en creation. Het is dus een combinatie van vertalen en copywriting en is de taak van een professionele vertaler of copywriter. Je mag een tekst namelijk vrij en creatief vertalen, met behoud van context, tone of voice, stijl en intentie.
Het doel van transcreatie is om in elke taal dezelfde emoties op te roepen bij het doelpubliek.
Lokalisatie
Lokalisatie is het volledig toespitsen van jouw content op de taal en cultuur van een specifieke doelgroep in een bepaald gebied of land. Hierbij vertaal je niet alleen de brontekst vrij en creatief, maar houd je ook rekening met culturele, functionele en stilistische aspecten. Denk hierbij aan onder andere afbeeldingen, kleurgebruik, lettertypes, afmetingen en cijfers. Ook hier is tussen lokaliseren en vertalen dus een verschil.
Lokalisatie is toe te passen op websites, apps, software, print en marketingcampagnes en heeft sterke marketingelementen. Het is over het algemeen de taak van professionele vertalers die gespecialiseerd zijn in lokaliseren.
Het doel van lokalisatie is de totale gebruikerservaring van de klant zo soepel mogelijk te maken.
Lokaliseren, vertalen en het verschil: hoe kies je de juiste vertaalstrategie?
Zoals je kunt lezen, is er overlap tussen vertalen, transcreëren en lokaliseren en sluit het een het ander niet uit. Dit is bepalend voor je vertaalstrategie binnen je internationale marketing. Samen met jouw professionele vertaalbureau bepaal je voor welke teksten vertaling, transcreatie of lokalisatie geschikt is.
Ook combinaties zijn mogelijk:
Lokaliseren vs. vertalen
Je kunt op je website onderscheid maken tussen pagina’s die je lokaliseert en pagina’s die je vertaalt. Pagina’s met hoge bezoekersaantallen en pagina’s voor vragen en klachten van klanten kun je in hoge mate lokaliseren, terwijl op minder bezochte pagina’s (machine)vertaling meer dan voldoende is.
Lokaliseren vs. vertalen vs. transcreatie
Ook hierbij kun je onderscheid maken tussen content die je lokaliseert, vertaalt of transcreëert. Grote stukken informatieve tekst kun je prima laten vertalen, terwijl transcreatie van microcopy (kopjes en knoppen) de aandacht van de lezer beter trekt en stuurt.
Besluit je transcreatie of lokalisatie in te zetten, dan is samenwerking tussen professionele vertalers en mensen uit andere vakgebieden - zoals copywriters of marketingexperts - een aanrader. Wat je wanneer inzet en hoever je wilt gaan in personalisering en segmentatie binnen je vertaalstrategie, hangt vooral af van jouw organisatiedoelen.
Lokaliseren, vertalen en het verschil: wat wel en niet te doen bij lokaliseren
Om je op weg te helpen met je lokalisatiestrategie, hebben we een handige tipsheet voor je samengesteld over wat wel en niet te doen tijdens het lokaliseren.
Hoe vind en bind je klanten door hun taal te spreken?
Wat | Niet doen | Wel doen |
Lokalisatie als communicatiestrategie | Vertaling en lokalisatie pas aan het eind van het contentcreatieproces toepassen. | Lokalisatie direct opnemen als een belangrijk onderdeel van je vertaalstrategie binnen je internationale marketing. Hierdoor kun je bijtijds kansen en bottlenecks signaleren. |
Lokalisatie gaat om meer dan taal alleen | Alleen focussen op taalkundige verschillen. | Je bewust zijn van alle verschillen tussen de doelgroepen. Behalve taal dus ook van alle (andere) culturele, feitelijke en stilistische verschillen. |
Onderscheidend taalgebruik | Een one-size-fits-all-aanpak gebruiken in je vertaalstrategie. | Voor alle contentkanalen een verschillende lokalisatieaanpak gebruiken. Denk aan zichtbaarheid, gebruiksduur, mate van creativiteit, planning en budget om de beste vorm van lokalisatie vast te stellen: automatische vertaling, handmatige vertaling, transcreatie of copywriting. |
Pseudo-vertaling | Twijfelen aan het aantal karakters in te ontwerpen elementen. | Neem een pseudo-vertaling op in de ontwerpfase om te checken of de daadwerkelijke vertaling zal passen. Zo zorg je ervoor dat vertalingen van uitgebreidere talen er nog steeds goed uitzien op het betreffende kanaal. |
Gelokaliseerde content en centrale content | Het belang onderschatten van het combineren van gelokaliseerde en centrale content. | Overleg dit goed met je vertaalbureau. Professionele vertalers kunnen zo het beste van jouw lokale en centrale expertise samenvoegen voor de nieuwe doelmarkt. |
Webontwikkeling en vertaling/lokalisatie | Webontwikkeling en vertaling of lokalisatie niet laten overlappen. | Je vertaalbureau koppelen aan je webontwikkelaars. Ontwikkelaars gebruiken namelijk vaak Engels als brontaal voor zogenaamde ‘label keys’. Ook deze ‘label keys’ moet je lokaliseren om de juiste woord- en zinsopbouw te krijgen in de nieuwe doeltaal. |
Meer weten over lokalisatie? Vraag dan nu het e-book Lokalisatie – de sleutel tot wereldwijd marketingsucces aan.